英語から

プロヴァンス地方バンドルのパノラマ写真  紹介した住宅はこの海岸沿いに建っているそうです
プロヴァンス地方バンドルのパノラマ写真  紹介した住宅はこの海岸沿いに建っているそうです

The International New York Times に、日本とフランス、二つの住宅が紹介されていました。その内容がとても象徴的です。

 

When I think the Suigetsu-an Tea house, the first things that come to mind are the tranquility and the soothing sight of the garden's mosses glistening in the rain. 茶房の水月庵の事を考えると、私の脳裏に真っ先に浮かんでくるのが、心静かに落ち着かせてくれる雨に濡れた庭の苔の情景である、と記者は書いています。この水月庵は私は知りませんが、京都の祇園の側にある1978年に建てられた数寄屋造りの住宅で、茶房も開いている様です。

The wood-frame house has five rooms in its 150m2. The roof is covered in baked-clay tiles. と言うわけで、この150m2の木造住宅は、屋根が瓦で出来ている様です。家の中を見せたもらった様子も書いています。

Next door, in the tatami room, large shoji screens can be slid open to enjoy views of the manicured garden and the city skyline in the distance. 隣の部屋のタタミの間では、大きな障子が開くようになっていて、開けるとよく手入れされた庭と、その向こうに市街の家並みを楽しむことが出来た、とのことです。いわゆる日本庭園とその向こうの借景と言ったところでしょう。

 

一方、フランスの住宅の紹介が別にあります。

This two-level house built in 1991 has about 450m2 of interior living space in a  flexible, multilevel design. Its focal point is the pair of swimming pools. 1991年に建てられた2階建ての住宅は、変化に富んだ多層式のデザインで住宅部分は450m2ある。注目すべき点は、二つのプールである、という住宅です。まず広さがまるで違うし、しかもプールが二つです。

庭にはelectronic watering system for gardens があり、自動的に散水するようです。

Oak, fig, olive and palm trees dot the 5,000m2 property. Vineyards of the Bandol appellation can be reached through a path at end of the property. 樫の木、イチジク、オリーブそして椰子の木などが5000m2の敷地に点在している。敷地内の小道を抜けると、バンドル地方のブドウ畑につながっている。

バンドルというのは、プロヴァンス地方の地中海に面した最南端の町です。

 

特に解説はしません。

日本とフランス、住宅のあり方や楽しみ方、作り方、感じ方、そしてスケールは、まるで違っている様です。